2008 Song About Cloudy Sun Will Come Out Again
This website contains over 50 poems from the Tang Dynasty of China (618-907 Advertisement) and Dr. Ying Sun attempted to translate them to English. This project was motivated by the Grand Music of Tang, which is a suite of 24 classical-guitar pieces composed past Ssu-Yu Huang. Each guitar piece was inspired by a specific poem from the Tang Dynasty. Dr. Ying Sun's translation had intended to be idiomatic, apprehensible for western cultures, and rhyming whenever possible. Please likewise see Song Verses with English Translations. The materials at this website are copyrighted. They tin can be used for educational or noncommercial purposes with a reference to this webite; other uses must exist explicitly authorized. This website was launched on Feb vi past Ying Sun If yous have whatsoever proposition, comment, or request near my husband'south translation, delight email me. Here is Dr. Ying Sun info. Copyright © 2008 Ying Lord's day/Ssu-Yu Huang
早發白帝城 (李白) 朝辭白帝彩雲間, | Through Yangzi Gorges (Li Bai, 701-762 Advertising, China) Ying Dominicus © 2008 In Baidi City color clouds are swirling, as I get out at dawn. |
清平調 (李白) 其一 雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。 其二 一枝紅豔露凝香, 雲雨巫山枉斷腸。 借問漢宮誰得似? 可憐飛燕倚新妝。 其三 名花傾國兩相歡, 長得君王帶笑看。 解釋春風無限恨, 沉香亭北倚闌干。 | Lady Yang (Li Bai, 701-762 AD, China) Ying Sun © 2008 Her apparel is like a deject, her confront a blossom. A glamourous peony emerges in fragrant dew, The flower and the dazzler are and so much alike. |
聽蜀僧濬彈琴 (李白) 蜀僧抱綠綺, | Monk Jun Playing the Lute (Li Bai, 701-762 Advertizement, China) Ying Dominicus © 2008 The monk from Sichuan carries his famous lute, |
月下獨酌 (李白) 花間一壺酒, | Drinking Alone with the Moon (Li Bai, 701-762 Advert, Cathay) Ying Sunday © 2008 From a wine pot amidst the flowers, |
將進酒 (李白) 君不見黃河之水天上來, | Bring in the Wine (Li Bai, 701-762 Advertising, People's republic of china) Ying Sun © 2008 Can't you see the Yellow River coming from heaven, |
靜夜思 (李白) 床前明月光, | In the Quiet of the Night (Li Bai, 701-762 AD, Red china) Ying Sun © 2008 Moonlight reflects off the front of my bed. |
黃鶴樓送孟浩然之廣陵 (李白) 故人西辭黃鶴樓, | Farewell to Meng Hao-Ran (Li Bai, 701-762 Advertising, China) Ying Sun © 2008 West of the Xanthous Crane Tower to an old pal I say farewell. |
送友人 (李白) 青山橫北郭, | Farewell to a Friend (Li Bai, 701-762 Advert, Red china) Ying Sun © 2008 Green hills lie beyond the northern city walls. |
春夜喜雨 (杜甫) 好雨知時節, | Welcome Rain in a Jump Dark (Du Fu, 712-770 Advertisement, China) Ying Sun © 2008 Expert rain is coming to our delight. Its early on-leap timing is perfectly correct. With wind it drifts in all through the night. Silently information technology'south drenching everything in sight. Clouds and ranches are black without moonlight. Riverboat torches project the just low-cal. The wet cherry patches in Chengdu'southward twilight Are flower branches, heavier but bright. |
吹笛 (杜甫) 吹笛秋山風月清, | Somber Flute(Du Fu, 712-770 AD, China) Ying Sun © 2008 The wind carries flute music from hills under autumn moon. |
春望 (杜甫) 國破山河在, | Leap Prospect (Du Fu, 712-770 Advertisement, China) Ying Sun © 2008 (This version includes the change by January Walls on May 31, 2009. Thanks, Dr. Walls!) The country is in ruins, but hills and streams remain. Grass and copse prosper as spring comes once again. Flowers spatter tears when difficult times boss. Birds alert the heart that hates to divide. For three months beacon fires accept continued to hold. A letter from home now is worth its weight in gold. Scratching my grey hair has made it grow so sparse, There's inappreciably plenty to support a hairpin. |
江南逢李龜年 (杜甫) 岐王宅裡尋常見, | Encounter of Li Gui-Nian in Jiangnan (Du Fu, 712-770 Advert, China) Ying Sun © 2008 I used to see you at Lord Qi's residence, And at Cuijiu Hall hear your performance. It'south the most scenic season now in Jiangnan. How nice, when flowers fly, to see you once again. |
登高 (杜甫) 風急天高猿嘯哀, | Climbing the Baidi Colina (Du Fu, 712-770 Ad, China) Ying Sun © 2008 Swift air current from clear heaven carries apes weep and so somber. |
兵車行 (杜甫) 車轔轔,馬蕭蕭, 君不聞, | Chariots Ballad (Du Fu, 712-770 Advert, Communist china) Ying Dominicus © 2012 Chariots rumble, and horses neigh. |
竹里館 (王維) 獨坐幽篁裡, | Bamboo Club (Wang Wei, 699-761 AD, China) Ying Sun © 2008 Amidst the shadowy bamboos I sit lone, |
鹿柴 (王維) 空山不見人, | Deer Enclosure (Wang Wei, 699-761 Advertisement, China) Ying Sun © 2008 In empty mountains not a soul in sight, |
相思 (王維) 紅豆生南國, | Yearning(Wang Wei, 699-761 Ad, Mainland china) Ying Dominicus © 2008 In southern lands the red edible bean tree grows. |
渭城曲 (王維) 渭城朝雨浥輕塵, | Wei Metropolis Song (Wang Wei, 699-761 AD, Communist china) Ying Sun © 2008 In Wei Metropolis the dust is settled past early forenoon rain. |
雜詩 (王維) 君自故鄉來, | Incidental Poem (Wang Wei, 699-761 Ad, China) Ying Sun © 2008 Y'all came from my hometown, |
秋夕 (杜牧) 銀燭秋光冷畫屏, | Fall Night (Du Mu, 803-852 Advertizing, China) Ying Sun © 2008 Silvery candles project chill light on a screen pane. |
赤壁 (杜牧) 折戟沈沙鐵未銷, | Carmine Cliffs (Du Mu, 803-852 Advertizing, People's republic of china) Ying Sun © 2008 I unearth a spearhead that hasn't completely rusted away, |
泊秦淮 (杜牧) 煙籠寒水月籠沙, | Mooring past Qinhuai (Du Mu, 803-852 AD, China) Ying Sun © 2008 Smoke was on the water and moon over the sand. |
寄揚州韓綽判官 (杜牧) 青山隱隱水迢迢, | To Judge Han Chuo (Du Mu, 803-852 Advertizement, China) Ying Sun © 2008 From mist the green hills sally and distant the river flows. |
金縷衣 (杜秋娘) 勸君莫惜金縷衣, | Golden-threaded Gown (Du Qiu-Niang, c.750-850 AD, Red china) Ying Sun © 2008 Envy not the aureate-threaded gown. |
風橋夜泊 (張繼) 月落烏啼霜滿天, | Docking Overnight past Maple Span (Zhang Ji, c. 753 Ad, China) Ying Sun © 2008 At moonset the crows caw through the frosty sky. Unable to sleep, I sentinel maple trees by fishing light. Outside Gusu, Common cold Mountain Temple stands upright. The sound of its bells reaches my gunkhole at midnight. |
宿建德江 (孟浩然) 移舟泊煙渚, | Mooring on Jiande River (Meng Hao-Ran, 689-740 AD, China) Ying Sun © 2008 My boat approaches a misty islet for mooring. At dusk the nostalgic thought begins growing. On open fields the sky on treetops seems pressing. Reflected from clear water, the moon is ever and then touching. |
春曉 (孟浩然) 春眠不覺曉, | Jump Morning time (Meng Hao-Ran, 689-740 Ad, China) Ying Sunday © 2008 I wake upwardly with the lord's day up high. |
涼州詞 (王翰) 葡萄美酒夜光杯, | Liang State Verse (Wang Han, 687-726 AD, China) Ying Dominicus © 2008 From a jade cup I'one thousand about to drink the finest grape vino, |
渡漢江 (李頻) 嶺外音書絕, | Crossing the Han River (Li Pivot, 818-876 Advertising, China) Ying Sunday © 2008 Mail is cut off where I came from. |
草 (白居易) 離離原上草, | Grass(Bai Ju-Yi, 772-846 AD, China) Ying Lord's day © 2008 Prosperously the grass on the plains grows. |
問劉十九 (白居易) 綠螘新醅酒, | Visiting Mr. Liu (Bai Ju-Yi, 772-846 Advertizing, China) Ying Sun © 2008 The green wine is freshly brewed. |
聽箏 (李端) 鳴箏金粟柱, | Lady Playing Zither (Li Duan, 743-782 Advert, Mainland china) Ying Sun © 2008 Music comes from a zither with gold string posts. |
彈琴 (劉長卿) 冷冷七絃上, | Playing the Guqin (Liu Chang-Qing, 709-780 AD, China) Ying Dominicus © 2008 The melody flows out of a seven-string guqin. |
琴歌 (李頎) 主人有酒歡今夕, | Deeply Moved by Music (Li Qi, 690-751 Advertisement, China) Ying Lord's day © 2008 Tonight our host has prepared wine for a big feast. |
李憑箜篌引 (李賀) 吳絲蜀桐張高秋, | Li Ping Playing the Harp (Li He, 790-816 Advert, Cathay) Ying Lord's day © 2008 Silk strings of a phoenix-wood harp resonate in fall sky. |
瑤瑟怨 (溫庭筠) 冰簟銀床夢不成, | Jade Lute Sorrow (Wen Ting-Yun, 812-870 AD, China) Ying Sun © 2008 Fifty-fifty the bamboo mat and silver bed tin can't assist her sleep. |
望月懷遠 (張九齡) 海上生明月, | Viewing the Moon, Thinking of You lot (Zhang Jiu-Ling, 678-740 Advertising, China) Ying Sunday © 2008 Every bit the vivid moon shines over the sea, From far abroad yous share this moment with me. For parted lovers lonely nights are the worst to be. All night long I think of no one but thee. To enjoy the moon I accident out the candle stick. Please put on your nightgown for the dew is thick. I try to offer you lot the moonlight and so hard to pick, Hoping a reunion in my dream volition come up quick. |
江雪 (柳宗元) 千山鳥飛絕, | Snowfall on the River (Liu Zong-Yuan, 773-819 Advertizing, China) Ying Dominicus © 2008 Non a bird in a thousand hills. |
滁州西澗 (韋應物) 獨憐幽草澗邊生, | By the Westward Beck in Chuzhou (Wei Ying-Wu, 737-792 Advertizement, Prc) Ying Sun © 2008 Green grass by the brook is what I like best. Yellow orioles sing above in the thick forest. Overnight rain ushers in the spring flood fast. A ferryboat is left half-across for lack of guest. |
登鸛雀樓 (王之渙) 白日依山盡, | Up the Stork Tower (Wang Zhi-Huan, 688-742 AD, Cathay) Ying Sun © 2008 Past the hills the sun loses its glows. |
出塞 (王之渙) 黃河遠上白雲間, | Beyond the Edge (Wang Zhi-Huan, 688-742 Advertising, Mainland china) Ying Sun © 2008 Yellow River extends to the white clouds and beyond. |
塞下曲 其二 (盧綸) 林暗草驚風, | The borderland Vocal, 2 (Lu Lun, 739-799 Advertizement, China) Ying Sun © 2008 Wind disturbed the grass in the dark meadow. |
夜上受降城聞笛 (李益) 回樂峰前沙似雪, | Hearing the Flute at Nighttime on Shouxiang Walls (Li Yi, 748-827 Advertising, China) Ying Lord's day © 2008 The sand below Huile Peak is as white as snow. Exterior Shouxiang Walls frost-similar moonbeams glow. Someone is playing the flute - non certain from where. Over night all soldiers get homesickness hard to bear. |
烏衣巷 (劉禹錫) 朱雀橋邊野草花, | Black-Gown Lane (Liu Yu-Xi, 772-842 AD, China) Ying Sun © 2008 Past the Orioles Bridge wildflowers reign. |
無題 (李商隱) 相見時難別亦難, | Poem Without Title (Li Shang-Yin, 813-858 AD, People's republic of china) Ying Sun © 2008 It'south difficult to reunite, even harder to say goodbye. |
錦瑟 (李商隱) 錦瑟無端五十絃, | The Adorned Zither (Li Shang-Yin, 813-858 AD, Cathay) Ying Sun © 2008 Coincidentally there are l strings on my adorned zither. |
夜雨寄北 (李商隱) 君問歸期未有期, | Rainy Nighttime Notes to a Friend (Li Shang-Yin, 813-858 AD, Prc) Ying Sun © 2008 You ask me about the return appointment, which I can't tell. Autumn night pelting in Ba Mountains makes the pond swell. Together by the west window trim the wicks nosotros shall, And talk about the rainy night in Ba Mountains likewise. |
登樂遊原 (李商隱) 向晚意不適, | Up to the Ancient Burying Basis (Li Shang-Yin, 813-858 AD, China) Ying Sun © 2008 In the belatedly afternoon feeling downwardly, I ride to the ancient burial basis. Sunset is always wonderful. Alas it's besides close to nightfall. |
嫦娥 (李商隱) 雲母屏風燭影深, | Moon Goddess (Li Shang-Yin, 813-858 Advertising, China) Ying Sun © 2008 Candle shadows on the mica screen become dimmer. |
Continue to other pages:
one. 長 恨歌 The Song of Everlasting Regret
2. 琵 琶行 The Pipa Tune
Source: http://musicated.com/syh/TangPoems.htm
0 Response to "2008 Song About Cloudy Sun Will Come Out Again"
Post a Comment